Señoras, la próxima ves que sus hijos vayan de compras con ustedes, aparte de taparles los ojos cuando pasan por el pasillo de los cereales y las galletas para que no le empiezen a poner gorro con que quieren de los cereales y galletas caros, también tienen que mirar antes el nombre de todos los productos o sus hijos pueden aprender expresiones indecentes.
Dejenme explicarles el porqué.
Resulta, que ayer fui a hacer la nota con mi hermano, y de repente, que se me caen los calzones de la sorpresa y vergüenza cuando vi el nombre de dos productos que ahí venden.
Han visto como algunas marcas usan publicidad en doble sentido para anunciarse?. Bueno, los productos que les muestro a continuación no usaron publicidad de ese tipo; sus mismos nombres son explicitos y hasta en cierta forma, pornográficos, segun la mente cochambrosa, perversa y puerca de cada quien.
En primer lugar, tenemos el cereal (eso dice el empaque, creo que es avena) llamado "Bear Naked". Si traducimos su nombre, nos sorprenderíamos al ver que el nombre de un cereal es "Desnudo Oso", lo ilógico de su nombre ya es razón para preguntarse "Ah chinga?". Pero la sorpresa aumenta, al darnos cuenta que "Bear Naked" en ingles se pronuncia igual que "BareNaked" que significa "Encuerado". Hasta los dedos me tiemblan de tan inapropiada palabra.

Imagínese señora! Si algun día Juanito, Luisito o Anita llegan a su clase de inglés diciendo "My grandparents eat bear naked everyday" (Mis abuelitos comen encuerados todos los días) o "My mom always feeds us bear naked" (Mi mamá siempre nos alimenta encuerada).
¡¡La verguenza!!
El otro producto, es aún mas explícito. Se trata del apetecible, pastel de crema "Sock It To Me". Este hasta me hace sonrojar de la pena para explicarlo, pero tengo que hacerlo. Sock It To Me es un juego de palabras. Sock, significa calceta, o calcetin. Pero "sock it to me" se pronuncia igual que "suck it to me" que significa "Chúpamelo". Ahora entienden porque se me cayeron los calzones de la impresión. Y ni siquiera "calcetinéamelo" tiene sentido!. Pero la verdad yo si le entraba al pastel, se ve muy rico. Aunque vuelvan a imaginar a Juanito, Luisito y Anita en su clase de ingles:
Teacher: Kids, tomorrow is Anita's birthday and I want to bring a cake.
Juanito: Teacher teacher! Sock it to Me!!!
Traducción.
Maestra: Niños, mañana es el cumpleaños de Anita y quiero traer un pastel.
Juanito: Maestra, maestra! &%"(#melo!!

Cuiden a sus hijos de las palabrotas y las expresiones indecentes!.

5 comentarios:
jajajaja me sigue dando risa XD bear naked.
Teacher, teacher sock it to me cake!!! te la volaste con eso =D
Esres un enefermo mental que mira a que se parecen los nombres de los alimentos. La suciedad la tienes tu en la mente qué cojones te pasa? lOCO cABRÓN?
Si te quejas del lenguaje, el contexto y doble sentido, no uses la frase "se me cayeron los calzones".
Te contradices Javiersito.
Para anónimo de anónimo.
"se me cayeron los calzones" es mas una expresión coloquial refiriéndose a la sorpresa o vergüenza vivida. En cambio "sock it to me" es una frase con cierto significado pero que su pronunciación equivale a un "albur" con alta connotación sexual viendo los elementos del caso. He dicho. gracias! :)
Me faltó agregar....
https://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090601123539AAXVvcJ
Publicar un comentario